美国阿拉斯加时间2021年3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外交部长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。杨洁篪在开场白中阐明中方有关立场并表示,我们希望这次对话是真诚的、坦率的。他特别强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。表述坚定,语气铿锵,顿时在国际社会和海内外媒体激起强烈反响!尤其是“中国人不吃这一套”这句话引起了阵阵热议。
这一口语化的表达在中文语境中十分常见,但要一下子译成英语,让英语世界的受众即刻听懂并接受,并非易事。会场的中方译员译成“It is not the way to deal with the Chinese people.”(这不是应对中国人的正确方式。)译者用了It is… +动词不定式的句型,倒过来阐明较为平和,但我们总觉得还不太精准达意,不够那个味儿。
此句中的核心词是“这一套”,在上下语境明了的情况下,“这一套”是指“这一套说辞”或“这一套做法”。“不吃”就是“不买账”“不起作用”或“无效”的意思。
为了更好地表达这个意思,首先一种,笔者认为借用“work”一词较为便捷。例如“这个方法很灵”,译成英语就是:It really works.又如“这一套做法对我们不起作用”,在上下文明确的前提下,译为:It doesn’t work on us.
此外,英语中还有一个词用在这种语境中也十分贴切,那就是buy。这个单词除了表达“购买,获得,消费”,还有“相信,信服”之意。例如“我对‘我没有时间’之类的借口不买账”,即:I do not buy the “I don't have the time”excuse.又如“内阁议员们对纳吉的想法不买账”,即:The cabinet is not buying into Mr. Najib's ideas.
在日常交流中,I won’t buy it.就意味着I don’t believe it.(我不吃这一套。)“我信你个鬼!”可译成:I won’t buy what you say/do.或I don’t buy your story.
所以,“中国人不吃这一套”可译成:It doesn’t work on the Chinese people.或者We Chinese people won’t buy it.
我国外交部发言人经常使用一个金句“中国人不是吓大的”,也有异曲同工之妙,可以翻译成:Threats and intimidation will never work on China.(威胁和恐吓永远对中国起不了作用。)或者:We Chinese people don’t/won’t buy threats and intimidation.(我们中国人不吃威胁和恐吓这一套。)